O mero vislumbre de um mercado chega-me para ficar entusiasmada e expectante. Adoro feiras, principalmente as que ocorrem ao ar livre e no estrangeiro. Também gosto das portuguesas, mas tenho muita pena que as bancadas com loiças, cestos e panos venham sendo substituídas pelos incaracterísticos objectos
made in China. Esta viagem, apesar de curta, revelou-se fecunda em passagens por mercados. Ora vejam: em Amsterdão, depois do caloroso acolhimento dos nossos amigos neerlandeses Corrien e Jil, demos um salto ao
mercado de Albert Cuyp, onde tive tempo para comprar uns tecidos.
–
The mere sight of a market is enough to get me excited and alert. I love markets, especially the ones held outdoors and abroad. I like Portuguese markets too, but I’m sad that the ceramics, baskets and fabrics are being replaced with objects made in China. This trip, although short, proved to be rich in visits to markets. Let’s see: in Amsterdam, after the amazing welcome by our Dutch friends Corrien and Jil, we quickly went to the Albert Cuyp market, where I had time to buy some fabrics.
Em Copenhagen, gostei especialmente dos panos que cobriam as mesas (que pena não estarem à venda!).
In Copenhagen, I particularly liked the cloths that were covering the tables (unfortunately they weren’t for sale!).
–
Em Ribe, tive de comunicar por gestos mas consegui trazer comigo uma leiteira com um desenho semelhante ao da porcelana
Royal Copenhagen.
–
In Ribe, I had to communicate using gestures but I managed to bring with me a cream jug with a pattern similar to the Royal Copenhagen porcelain.–
–
E na Bélgica, o país das brocantes, tive oportunidade de voltar ao mercado de Waterloo… que perdição! Como as possibilidades de compra eram reduzidas, resolvi fotografar todas as coisas de que gostei. Assim sempre posso olhar para elas e partilhá-las convosco.
–
And in Belgium, the country of brocantes, I was lucky enough to visit the Waterloo market once again… oh my! Since it was impossible to buy everything I wanted, I decided to photograph my favourite things. That way I can look at them, as well as share them with you.
–
Puxadores antigos. Tenho o sonho de recuperar uma casa e, caso os puxadores originais sejam desinteressantes, substituí-los por puxadores deste género.
–
Antique door knobs. I dream of renovating a house and, if the door knobs happen to be uninteresting, I plan to replace them with knobs like these ones.
–
Peças de linho antigo. Quantas possibilidades!
–
Old linen bolts. So many possibilities!
–
Móvel engraçado: terá pertencido a um hotel ou estação de correios? Bom para encher de livros ou revistas.
–
Fun shelves: I wonder if they used to belong to a hotel or post office… Great for filling up with books or magazines.
–
!!! Sem comentários!
–
!!! No comment!
_
Cá estão os manequins antigos que procurei sem sucesso em Lisboa… e logo três!
–
Here are the vintage tailor’s dummies I looked so hard for in Lisbon… and three in a single market!
–
Móveis brancos… sim, são uma obsessão minha.
–
White furniture… yes, I am obsessed.
–
Associação inusitada de um carrinho de bebé/boneca a uma catana… Gosto do carrinho.
–
Unexpected association of a baby’s/doll’s pram with a knife… I like the pram.
–
Ahh… estas gavetas ficariam tão bem no meu quarto de costura!
–
Ohh… these drawers would look so good in my sewing room!
–
Caixas de fruta sólidas. Já não se fazem destas nos tempos que correm.
–
Sturdy fruit boxes. You can’t find them as good as these nowadays.
–
Suporte para revistas. Supérfulo, mas giro.
–
Magazine holder. Frivolous, nevertheless cute.